第五场 同前。朱丽叶的卧室
“乳媪上。”
嗳哟!嗳哟!救命!救命!我的小姐死了!嗳哟!我还活着做什么!喂,拿一点酒来!老爷!太太!
“凯普莱特夫人上。”
吵什么?
嗳哟,好伤心啊!
什么事?
瞧,瞧!嗳哟,好伤心啊!
嗳哟,嗳哟!我的孩子,我的惟一的生命!醒来!睁开你的眼睛来!你死了,叫我怎么活得下去?救命!救命!大家来啊!
“凯普莱特上。”
还不送朱丽叶出来,她的新郎已经来啦。
她死了,死了,她死了!嗳哟,伤心啊!
唉!她死了,她死了,她死了!
嘿!让我瞧瞧。嗳哟!她身上冰冷的;她的血液已经停止不流,她的手脚都硬了;她的嘴唇里已经没有了生命的气息;死像一阵未秋先降的寒霜,摧残了这一朵最鲜嫩的娇花。
嗳哟,好伤心啊!
嗳哟,好苦啊!
死神夺去了我的孩子,他使我悲伤得说不出话来。
“劳伦斯神父、帕里斯及乐工等上。”
来,新娘有没有预备好上教堂去?
她已经预备动身,可是这一去再不回来了。啊贤婿!死神已经在你新婚的前夜降临到你妻子的身上。她躺在那里,像一朵被他摧残了的鲜花。死神是我的新婿,是我的后嗣,他已经娶走了我的女儿。我也快要死了,把我的一切都传给他;我的生命财产,一切都是死神的!
难道我眼巴巴望到天明,却让我看见这一个凄惨的情景吗?
倒霉的、不幸的、可恨的日子,永无休止的时间的运行中的一个顶悲惨的时辰!我就生了这一个孩子,这一个可怜的疼爱的孩子,她是我惟一的宝贝和安慰,现在却被残酷的死神从我眼前夺了去啦!
好苦啊!好苦的、好苦的、好苦的日子啊!我这一生一世里顶伤心的日子!顶凄凉的日子!嗳哟,这个日子!这个可恨的日子!从来不曾见过这样倒霉的日子!好苦的、好苦的日子啊!
悲痛的命运,为什么你要来打破、打破我们的盛礼?儿啊!儿啊!我的灵魂,你死了!你已经不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的快乐也随着我的孩子埋葬了!

你们共有着这一个好女儿;现在她已经完全属于上天所有,这是她的幸福,因为你们不能使她的肉体避免死亡,上天却能使她的灵魂得到永生。你们竭力替她找寻一个美满的前途,因为你们的幸福是寄托在她的身上;现在她高高地升上云中去了,你们却为她哭泣吗?啊!你们瞧着她享受最大的幸福,却这样发疯一样号啕叫喊,这可以算是真爱你们的女儿吗?活着,嫁了人,一直到老,这样的婚姻有什么乐趣呢?在年轻时候结了婚而死去,才是最幸福不过的。揩干你们的眼泪,把你们的香花散布在这美丽的尸体上,按照着习惯,把她穿着盛装抬到教堂里去。愚痴的天性虽然使我们伤心痛哭,可是在理智眼中,这些天性的眼泪却是可笑的。
在都要变成悲哀的殡礼;我们的乐器要变成忧郁的丧钟,我们的婚筵要变成凄凉的丧席,我们的赞美诗要变成沉痛的挽歌,新娘手里的鲜花要放在坟墓中殉葬,一切都要相反而行。
凯普莱特先生,您进去吧;夫人,您陪他进去;帕里斯伯爵,您也去吧;大家准备送这具美丽的尸体下葬。上天的愤怒已经降临在你们身上,不要再违拂他的意旨,招致更大的灾祸。“(凯普莱特夫妇、帕里斯、劳伦斯同下。)”
真的,咱们也可以收起笛子走啦。
啊!好兄弟们,收起来吧,收起来吧;这真是一场伤心的横祸!“(下。)”
唉,我巴不得这事有什么办法补救才好。
“彼得上。”
乐工!啊!乐工,《心里的安乐》,《心里的安乐》!啊!替我奏一曲《心里的安乐》,否则我要活不下去了。
为什么要奏《心里的安乐》呢?
啊!乐工,因为我的心在那里唱着《我心里充满了忧伤》。啊!替我奏一支快活的歌儿,安慰安慰我吧。
不奏不奏,现在不是奏乐的时候。
那么你们不奏吗?
不奏。
那么我就给你们——
你给我们什么?
我可不给你们钱,哼!我要给你们一顿骂;我骂你们是一群卖唱的叫化子。
那么我就骂你是个下贱的奴才。
,就是低调,你们听见吗?
什么高音低调,你倒还得懂这一套。
且慢,君子动口,小人动手。
好,那么让我用舌剑唇枪杀得你们抱头鼠窜。有本领的,回答我这一个问题:
悲哀伤痛着心灵,
忧郁萦绕在胸怀,
惟有音乐的银声——
为什么说“银声”?为什么说“音乐的银声”?西门·凯特林,你怎么说?
因为银子的声音很好听。
说得好!休·利培克,你怎么说?
因为乐工奏乐的目的,是想人家赏他一些银子。
说得好!詹姆士·桑德普斯特,你怎么说?
不瞒你说,我可不知道应当怎么说。
啊!对不起,你是只会唱唱歌的;我替你说了吧:因为乐工尽管奏乐奏到老死,也换不到一些金子。
惟有音乐的银声,
可以把烦闷推开。“(下。)”
真是个讨厌的家伙!
该死的奴才!来,咱们且慢回去,等吊客来的时候吹奏两声,吃他们一顿饭再走。“(同下。)”